martes, 13 de septiembre de 2022

*

 

 

 

"Me muevo y no me muevo. Soy como la luna bajo las olas que siempre vuelven y golpean".

 

 

 

"Un buen maestro protege a sus alumnos de su propia influencia".

 

 

 

Tao del Jeet Kune Do - B. Lee

sábado, 3 de septiembre de 2022

Faros

 

Yusuf al Jal / El segundo nacimiento


La fruta existe pero la mano es corta
y el sauce tiene sed sobre el banco del río.
Hay un comienzo para todo lo que está plantado
    en la tierra
porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
Tu viaje puede durar, en esta época de farsa,
hasta que se seque la tinta sobre el papel.
No pregunté dónde empieza el hielo
y dónde va la montaña después de acostarse
    en el mar:
a cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva,
calculado primero con la máquina del tiempo.
Para entender la lengua de los orígenes
hay que leer lo escrito en paredes reales.

Yusuf al Jal (Líbano, 1917-1987), Poesia Árabe
Traducción de Joumana Haddad



*******



El Héautontimoruménos    
                                
                             a  J. G. F.

Te golpearé sin cólera alguna
y sin odio, como un carnicero,
como Moisés golpeara la roca
y hasta haré brotar de tu ojo

para alimentar mi Sahara propio
a las vertientes del sufrimiento.
Mi deseo de esperanza henchido
habrá de flotar sobre tu llanto salino

como un barco que se larga hacia la mar
y como en mi corazón, al que colmaron,
habrán de retumbar tus queridos sollozos
como un tambor que bate parche al atacar.

¿No soy un arpegio disonante
que suena en la divina sinfonía
todo gracias a la voraz ironía
que me mantea y me muerde?

¡En mi voz está ella, la turba!
¡En mi sangre el veneno negro!
Yo soy el siniestro espejo
donde se contempla la furia.

¡Yo soy el puñal y la herida!
¡Soy el cachetazo y la mejilla!
¡Los miembros y el tormento,
el verdugo y el atormentado!

¡De mi corazón vampiro tenaz,
de esos grandes abandonados,
a la risa eterna ya condenados
y que no pueden sonreír jamás!


Charles Baudelaire (París, 1821-1867), Oeuvres Complètes, Bibliothèque nrf de la Pléiade, Gallimard, 1964
Versión de Angel Faretta

Nota del traductor:

 “Héautontimoruménos” es en griego “el que se castiga a sí mismo”. Tal el título de una comedia del romano Terencio. Pero también es mencionado en la tercera de las “Jornadas de San Petersburgo” por Joseph de Maiestre (junto con Poe sus autores favoritos), como que “tout mechant ces’t un héautontimorouménos”. Es decir que “todo malvado es un...”
 A quién pertenecen las iniciales de la dedicatoria, no ha podido ser resuelto hasta ahora. Existen dos hipótesis, la de Jacques Crepet y Jean Pommier que proponen “Jeanne Gentille Femme”, referido a su conocida amante, la mulata Jeanne Duval. Pero Ives Le Dantec se inclina por Juliette Gex-Fagon, dato recogido en la conocida biografía de Baudelaire de François Porché.
 Baudelaire emplea aquí el título en griego mediante su maravillosa contaminatio de imágenes sacras y profanas como el typo del concepto de modernidad -por él acuñado. Y como aquel que sabe o recuerda “la otra mitad eterna del arte”, pero que se mueve o directamente habita en el lado terreno y caído de las cosas. Tal sus poemas “El albatros” y “Correspondencias” que, junto con éste que vertimos aquí, forman un terceto ejemplar al respecto.


L’HÉAUTONTIMORUMÉNOS

                          a: J. G. F.
            
Je te frapperai sans colère
Et sansa haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher!
Et je farai de ta paupière,

Pour abreuver mon Sahara,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d’espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend la large,
Et dans mon coeur qu’ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord?

Elle est dans ma voix, la criarde!
C’est tout mon sang, ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde!

Je suis la plaie y le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue, 
Et le victime et le bourreau!

Je suis de mon Coeur le vampire,
-Un des ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne pouvent plus sourire!



Ilustración: Ezzelin and Meduna, 1779, Henry Fuseli



--->. http://campodemaniobras.blogspot.com/

una tocaya de galaxia

 Sylvia Plath | La rival

[traducción: GG]


Si la luna sonriera, se parecería a vos.
Das la misma impresión
de algo hermoso, pero aniquilador.
Ambos brillan con luz prestada.
Su boca en O apena al mundo; la tuya está inafectada,

y tu don principal es transformar todo en piedra.
Me despierto ante un mausoleo; estás acá,
golpeteando con tus dedos en la mesa de mármol, buscás cigarrillos,
maligno como una mujer, pero no tan nervioso,
y te morís por decir algo incontestable. 

También la luna abusa de sus súbditos,
pero a la luz del día resulta ridícula.
Tus insatisfacciones, por otra parte,
llegan por el buzón con amorosa regularidad,
blancas y vacías, expansivas como el monóxido de carbono.

No hay día a salvo de noticias tuyas,
mientras paseás por África, tal vez, pero pensás en mí. 


The Rival


If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,

And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.

The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.

No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.


Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963), The Collected Poems. HarperCollins. New York. 2008. Traducción: Griselda García.

Algunas pretensiones


 

lunes, 29 de agosto de 2022

Los Cuernos

Cortar el linaje femenino,

Aprender a trenzar diferente,

Repasar la lección, 

elaborar el propio tejido,

urdir nuevos universos,

parir otra casta solitaria ausente de apellido descendencia, ascendencia, ninguna estupidez de castas mortales, conocidas, por conocer o heredadas.


Ser simple esa estrella que ocupa aquella vida brillante y única en el espacio,

¡que no es poco!

pero que egocentristas que somos como especie!


***********************************************************************


Noolvidar! Goodnight Moon / Shivaree




sábado, 20 de agosto de 2022

Nolvidarrr

 


Constelacion1. (primerfragmento)

Asumir las riendas con su filo y sus perros impulsos

libre es quien encara

no quien pide permiso y espera aprobación

"La comodidad es comedida"


retener recuerdos evaporados con la certeza de que la maquina de pájaros echara a volar con la alquimia necesaria.

el dolor no duele

el dolor enseña

pero no es para cobardes.



viernes, 19 de agosto de 2022

pintar / crear

 emitir mensajes al cosmos

pueden tardar siglos incluso la llegada de señales 

pero es una praxis de existencia


tHE MUSIC OF COSMOS- carl sagan



palo de pentaculos


No olvidar para no perder tiempo y guita jaja





domingo, 29 de mayo de 2022

E s c a r a b a j o

Escribo y recupero los hilos

Me leo y entiendo el ser que soy ahora

Me veo en el reflejo y entiendo.. lo esencial no cambió,

profundicé como fiera en ser fiel a si.


Ahora soy la bestia de mi propio deseo

incluso cuando no tengo ganas de amanecer en este mundo.

Sé cuando quiero follar y ser follada.

Aprendi sobre las rutas de mi deseo,

he transitado callejones oscuros y salí ilesa

tengo la valentia de las amazonas y sus curvas bien puestas.

Estoy en el matorral sembrando

en medio de las palabras y las balas

he de ser mi propia estratagema

he de ser la gema

el angulo del universo contenido en una piedra.


Hay batallas que se libran en silencio.

aprendo del karma

entiendo el dharma

me muevo en el filo

atiendo mis sigilos

se escuchar los astros

no me pierdo aunque me hieran 

los fantasmas siempre estarán ahi.

 

Deshabita la casa

Los muros afuera te esperan. 

Deshabita la casa

Los muros afuera te esperan.

 

 

mi propia estratagema, la gema , el angulo del universo contenido en una piedra.

 



domingo, 8 de mayo de 2022

olvido reparado.

 

Ankh: The Sound of Ancient Egypt - Michael Atherton [1998](AUS)|Mid Western Folk Music, World